选择了一段中央外事工作会议报道中的内容,让ChatGPT3.5和4进行翻译,大家可以看到这款软件的进步速度。
背景:央视网消息(新闻联播):中央外事工作会议12月27日至28日在北京举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席会议并发表重要讲话。中共中央政治局常委李强、赵乐际、王沪宁、蔡奇、丁薛祥、李希,国家副主席韩正出席会议。
“会议指出,外交守正创新是新征程上开创中国特色大国外交新局面的必然要求,是更好支撑中国式现代化的必然要求。要加强思想理论武装,深化体制机制改革,推动外交队伍建设,不断增强对外工作的科学性、预见性、主动性、创造性。”
法文(ChatGPT-4):La réunion a souligné que la fidélité à nos principes et l’innovation en matière de diplomatie sont des exigences inévitables pour ouvrir de nouvelles perspectives dans la diplomatie des grandes puissances avec des caractéristiques chinoises sur la nouvelle voie, et sont également des exigences inévitables pour mieux soutenir la modernisation à la chinoise. Il est nécessaire de renforcer l’armement idéologique et théorique, d’approfondir la réforme des systèmes et des mécanismes, de promouvoir la construction du corps diplomatique et d’accroître sans cesse la scientificité, la prévisibilité, la proactivité et la créativité du travail extérieur.
法文 (ChatGPT-3.5):La réunion souligne que la diplomatie traditionnelle et innovatrice est une exigence inévitable pour créer une nouvelle situation diplomatique caractéristique de la Chine dans la nouvelle ère et est une exigence inévitable pour mieux soutenir la modernisation à la chinoise. Il est nécessaire de renforcer l'armement idéologique et théorique, d'approfondir la réforme des systèmes et des mécanismes, de promouvoir la construction de l'équipe diplomatique et de renforcer continuellement la scientificité, la prévision, l'initiative et la créativité du travail extérieur.
我们先看看ChatGPT-4 对两段译文的分析:
在这两段法语译文中,我们可以注意到以下几点差异:
对外交的描述: ChatGPT-4: “la fidélité à nos principes et l’innovation en matière de diplomatie” ChatGPT-3.5: “la diplomatie traditionnelle et innovatrice” ChatGPT-4强调的是对原则的忠诚和外交上的创新,而ChatGPT-3.5则使用了“传统和创新”的外交来描述,这可能是对“守正创新”的直接翻译。
外交新局面的描述: ChatGPT-4: “ouvrir de nouvelles perspectives dans la diplomatie des grandes puissances avec des caractéristiques chinoises sur la nouvelle voie” ChatGPT-3.5: “créer une nouvelle situation diplomatique caractéristique de la Chine dans la nouvelle ère” ChatGPT-4的翻译更加详细,强调了“新路径上”的“新视角”,而ChatGPT-3.5则简单地提到了“新时代”的“新局面”。
外交队伍建设的描述:
ChatGPT-4: “promouvoir la construction du corps diplomatique” ChatGPT-3.5: “promouvoir la construction de l’équipe diplomatique” ChatGPT-4使用了“corps diplomatique”(外交团队),这个词汇在法语中更正式,通常指代官方的外交机构。ChatGPT-3.5则使用了“équipe diplomatique”(外交队伍),这个词汇更通用,但也可能不如“corps”正式。
对外工作的特性描述:
ChatGPT-4: “la scientificité, la prévisibilité, la proactivité et la créativité” ChatGPT-3.5: “la scientificité, la prévision, l’initiative et la créativité” 两者在描述对外工作的特性时使用了相似的词汇,但ChatGPT-4使用了“prévisibilité”(可预见性),而ChatGPT-3.5使用了“prévision”(预见),后者更偏向于一般性的预测能力。同样,“proactivité”(主动性)和“initiative”(主动/倡议)虽然意思相近,但“proactivité”更强调主动性这一特质。 总体来说,两段翻译都传达了原文的主要意思,但在词汇选择和表达方式上有所不同,反映了不同的翻译风格。
英文(ChqtGPT-4):The meeting pointed out that adhering to principles and innovating in diplomacy are inevitable requirements for forging a new landscape in major-country diplomacy with Chinese characteristics on the new journey, and are also inevitable requirements for better supporting Chinese-style modernization. It is necessary to strengthen ideological and theoretical armament, deepen the reform of systems and mechanisms, promote the building of the diplomatic corps, and continuously enhance the scientific, predictive, proactive, and creative nature of foreign affairs work.
英文(ChatGPT-3.5)The conference pointed out that sticking to the right approach and promoting innovation in diplomacy is an inevitable requirement for China to create a new situation in its distinctive major-country diplomacy in the new era, as well as a necessary requirement for better supporting China's modernization drive. It emphasized the need to strengthen ideological and theoretical preparation, deepen reform of systems and mechanisms, promote diplomatic team building, and constantly enhance the scientific, forward-looking, proactive and innovative nature of China's foreign work.
我们来看看ChatGPT-4对两段译文的比较分析:
The two English translations convey the same message but use different wording and structure. Here are some of the differences:
Introduction of the Subject:
ChatGPT-4: “The meeting pointed out…” ChatGPT-3.5: “The conference pointed out…”
Description of Diplomacy:
ChatGPT-4: “adhering to principles and innovating in diplomacy” ChatGPT-3.5: “sticking to the right approach and promoting innovation in diplomacy” Context of Diplomacy: ChatGPT-4: “forging a new landscape in major-country diplomacy with Chinese characteristics on the new journey” ChatGPT-3.5: “create a new situation in its distinctive major-country diplomacy in the new era”
Support for Modernization:
ChatGPT-4: “better supporting Chinese-style modernization” ChatGPT-3.5: “better supporting China’s modernization drive” Strengthening Ideological and Theoretical Aspects: ChatGPT-4: “strengthen ideological and theoretical armament” ChatGPT-3.5: “strengthen ideological and theoretical preparation”
Reform of Systems:
ChatGPT-4: “deepen the reform of systems and mechanisms” ChatGPT-3.5: “deepen reform of systems and mechanisms” Building of Diplomatic Corps: ChatGPT-4: “promote the building of the diplomatic corps” ChatGPT-3.5: “promote diplomatic team building” Attributes of Foreign Affairs Work: ChatGPT-4: “enhance the scientific, predictive, proactive, and creative nature” ChatGPT-3.5: “enhance the scientific, forward-looking, proactive and innovative nature” Overall,
ChatGPT-4’s translation is slightly more formal and uses more complex language structures, while ChatGPT-3.5’s translation is a bit more straightforward and uses simpler terms. Both translations effectively communicate the key points of the original text, but with subtle variations in style and vocabulary.
有一点比较奇怪:我提出的问题是一致的,且使用的是中文,即“请对比以下两段译文的差别”,结果ChatGPT-4针对法语译文给出的评价分析有中文,而英文的则全部使用了英文,不知道后台的“指挥”是如何操作的。
大家可以从上面的译文(复数)中看到ChatGPT在进步,其质量在不断提升。我的问题也很简单:面对其进步,我们的课程如何上?如何做到“青出于蓝而胜于蓝”(人工译后编辑质量提升!!!!)